Ir al contenido principal

The Basics: interpreter vs. translator

The Basics
By Paola Jiménez Bolaños


What is an interpreter and what is a translator?
Some of you might already know what these two words mean. However, for those of you who are still uncertain about them, please continue reading.
We have received several calls from people saying they need a translator when, in fact, what they really want is an interpreter. 
Simply put, the translator deals with the written word, while the interpreter with the spoken message.

What makes them so similar?
  1. Both work from a source language and trasform a message (either in written or orally spoken) into a target language
What makes them so different?
  1. Translators do not translate on the spot, but within a proper time frame and always meeting deadlines. On the other hand,  interpreters need to deliver the message either at the same time as the original speech (simultaneous interpreting) or shortly after (consecutive interpreting).

These are two very broad concepts on what interpreting and translating is. I hope we made it clear and easy, should you have any comment on the matter, please add your comments below. All comments to complement this post are welcome.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Herramientas tecnológicas para traductores e intérpretes

Por Paola Jiménez Bolaños La tecnología se hizo para facilitarnos la vida y los traductores/intérpretes no podemos ser la excepción.  Además de las herramientas tecnológicas que ya bien todos conocemos, tal como los programas para realizar una traducción asistida por computadora , existen otras tantas que nos pueden ayudar a realizar un mejor trabajo. Les compartiremos unas reseñas sobre apps, software y herramientas en línea para que las prueben y quizá las lleguen a apreciar tanto como nosotros. Software Dragon Naturally Speaking http://www.nuance.com/dragon/index.htm ) - Este software te ayudará a realizar tus traducciones de una manera distinta. Olvídate de desgastar tu teclado y de padecer el síndrome del tunel carpiano después de una traducción larga. Dragon Naturally Speaking puede fungir como tu secretaria personal, solo tienes que sacar a relucir tu mejor técnica de traducción a la vista y dictarle el texto final. Aunque está claro que deberás hacer una revisión

5 Buenos modales para la cabina

Todos hemos alucinado a algún colega en la cabina. Para evitar que seas tú a quien alucinen, dejamos una lista de cinco buenos modales que siempre se agradecen en la cabina. Teléfono en silencio, no en vibrador, mucho menos con sonido, aunque sea bajo el volumen. Acordar el tiempo de cada turno, ¿interpretarán cada 30 min, cada 20 min? ¿Usarán temporizador? ¿Se irán "a medias" o "a cuartos" (cambio de turno cuando el reloj marque 00, 15, 30 ó 45 min)? Y no sólo eso, ¿cuál será la indicación para cambiar, un leve toque en el hombro, un movimiento de dedos? Al comer, asegúrate de hacerlo en silencio y de tal manera que no hagas demasiado ruido al abrir algún empaque o al  masticar. Aunque no está completamente determinado como tal, el 50% de la cabina es para cada uno de los intérpretes. No se mide con regla, pero hay que tratar de mantenerse cada quien de su lado.  Cuidado con el micrófono al cambiar entre turnos, en especial si comp

Lenguas minoritarias en México: Totonaca

Por Paola Jiménez Bolaños Unas fotos capturadas por @Quejenukem  (primo de una servidora) durante su visita a la Cumbre Tajin , fueron la inspiración para esta breve investigación sobre la lengua totonaca. Es de maravillarse que la señalización de la zona arquológica de Tajin esté en las dos lenguas de mayor uso en México: el español, evidentemente por ser el idioma oficial del país, y el inglés debido a la enorme cantidad de turistas que nos visitan, pero, más aún, en la lengua nativa del área: el totonaca. TAJIN El Tajín es una zona arqueológica precolombina cerca de la ciudad de Papantla, Veracruz, México. La ciudad de Tajín se cree que fue la capital del estado Totonaca y llegó a su apogeo en la transición al Posclásico. EL TOTONACA COMO LENGUA MINORITARIA Grupos etnolingüísticos en proceso de extinción lenta, México, 2005 Grupo etnolingüístico:  totonaca Población indígena:  377,901 Lugar:  8  (Posición que ocupa con relación al tamaño de la población indígena)