Ir al contenido principal

Lenguas minoritarias en México: Totonaca



Por Paola Jiménez Bolaños

Unas fotos capturadas por @Quejenukem (primo de una servidora) durante su visita a la Cumbre Tajin, fueron la inspiración para esta breve investigación sobre la lengua totonaca.
Es de maravillarse que la señalización de la zona arquológica de Tajin esté en las dos lenguas de mayor uso en México: el español, evidentemente por ser el idioma oficial del país, y el inglés debido a la enorme cantidad de turistas que nos visitan, pero, más aún, en la lengua nativa del área: el totonaca.



TAJIN
El Tajín es una zona arqueológica precolombina cerca de la ciudad de Papantla, Veracruz, México. La ciudad de Tajín se cree que fue la capital del estado Totonaca y llegó a su apogeo en la transición al Posclásico.


EL TOTONACA COMO LENGUA MINORITARIA

Grupos etnolingüísticos en proceso de extinción lenta, México, 2005
Grupo etnolingüístico: totonaca
Población indígena: 377,901
Lugar: 8 (Posición que ocupa con relación al tamaño de la población indígena)
Hablantes: 230,185
IRE (Índice de Reemplazo Etnolingüístico)0.7886

INTRODUCCIÓN
En esta ocasión vale la pena hablar sobre las lenguas que enriquecen a nuestro país de origen: México. En realidad, la diversidad lingüística es muy amplia y variante a lo largo de todo el territorio mexicano. Hay quienes dicen que hay 68 lenguas indígenas además del español y de otras lenguas como el béneto, el bajo-alemán de los menonitas, el romaní de la comunidad gitana y el lenguaje de señas mexicano. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas en su catálogo oficial habla de 68 agrupaciones lingüísticas y 365 variantes (aunque en el documento aclara que cada una de ellas debe ser tratada como una lengua distinta).

A lo largo de los distintos censos, el número de lenguas que se hablan en México ha ido cambiando. ¿Cuál es la razón de esta variación? Existen diversos factores a la hora de determinar el estatus de un determinado sistema lingüístico como lengua y en esto tienen que ver distintos actores, por ejemplo, siendo el español la lengua que se utiliza para fines oficiales y existiendo una Real Academia de la Lengua nadie se pregunta si el español es una sola lengua o si son varias.

Ahora, otro factor que interviene es la duración y prevalencia de cada una de las lenguas dentro del territorio. Si bien 15 de las 26 lenguas minoritarias se encuentran en situación de extinción acelerada, su reducido tamaño no necesariamente significa que todas se encuentren en proceso de extinción, pues algunas de ellas, como el tacuate, se encuentran en proceso de expansión y se mantienen fuertes en su municipio de origen.

Extinción lenta
Como se mencionó anteriormente, la condición de extinción lenta se presenta cuando el IRE (Índice de Reemplazo Etnolingüístico) se ubica entre 0.51 y 0.90, y esta situación alcanza a 12 grupos etnolingüísticos, entre los que destacan los nahuas, zapotecos y totonacas, por el tamaño de su población, lugares 1, 3 y 8 respectivamente, así como cinco lenguas más de las consideradas como minoritarias: cucapá, kikapú, kumiai, pima y seri.

Ver artículo completo sobre ¿cuántas lenguas hay en México?
Ver informe completo sobre lenguas minoritarias, El índice de reemplazo etnolingüístico
entre la población indígena de México

Comentarios

Entradas populares de este blog

Herramientas tecnológicas para traductores e intérpretes

Por Paola Jiménez Bolaños La tecnología se hizo para facilitarnos la vida y los traductores/intérpretes no podemos ser la excepción.  Además de las herramientas tecnológicas que ya bien todos conocemos, tal como los programas para realizar una traducción asistida por computadora , existen otras tantas que nos pueden ayudar a realizar un mejor trabajo. Les compartiremos unas reseñas sobre apps, software y herramientas en línea para que las prueben y quizá las lleguen a apreciar tanto como nosotros. Software Dragon Naturally Speaking http://www.nuance.com/dragon/index.htm ) - Este software te ayudará a realizar tus traducciones de una manera distinta. Olvídate de desgastar tu teclado y de padecer el síndrome del tunel carpiano después de una traducción larga. Dragon Naturally Speaking puede fungir como tu secretaria personal, solo tienes que sacar a relucir tu mejor técnica de traducción a la vista y dictarle el texto final. Aunque está claro que deberás hacer una revisión

5 Buenos modales para la cabina

Todos hemos alucinado a algún colega en la cabina. Para evitar que seas tú a quien alucinen, dejamos una lista de cinco buenos modales que siempre se agradecen en la cabina. Teléfono en silencio, no en vibrador, mucho menos con sonido, aunque sea bajo el volumen. Acordar el tiempo de cada turno, ¿interpretarán cada 30 min, cada 20 min? ¿Usarán temporizador? ¿Se irán "a medias" o "a cuartos" (cambio de turno cuando el reloj marque 00, 15, 30 ó 45 min)? Y no sólo eso, ¿cuál será la indicación para cambiar, un leve toque en el hombro, un movimiento de dedos? Al comer, asegúrate de hacerlo en silencio y de tal manera que no hagas demasiado ruido al abrir algún empaque o al  masticar. Aunque no está completamente determinado como tal, el 50% de la cabina es para cada uno de los intérpretes. No se mide con regla, pero hay que tratar de mantenerse cada quien de su lado.  Cuidado con el micrófono al cambiar entre turnos, en especial si comp