Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2012

Chinese Resources

By Paola Jiménez Bolaños We know that Chinese language is becoming more and more popular all over the World. This is why, Chinese translators, interpreters and students are constantly looking for new tools to support their language acquisition process. We found very useful links to share with you:  Chinese resources: Best online free Web translator Institution of Translation & Interpretation Training in China The Convenient Online Translation Tools in China Most Famous translators in Chinese history Top 10 Suggestions and Recommendations for working with an En/Ch interpreter Best online English-Chinese Dictionary Popular Slogans with Chinese Characteristics

Legal Glossaries

Superior Court of California County of Sacramento Legal Glossaries By Paola Jiménez Bolaños We found these amazing English -> Arabic, Armenian, Hindi, Hmong, Mien, Mong, Punjabi, Romanian, Russian, Spanish, Urdu, Vietnamese Legal Glossaries.  English Legal Glossary English/Arabic Legal Glossary English/Armenian (Western) Legal Glossary English/Hindi Legal Glossary English/Hindi Legal Glossary A-C English/Hindi Legal Glossary D-J English/Hindi Legal Glossary K-Q English/Hindi Legal Glossary R-Z English/Hmong Legal Glossary English/Mien Legal Glossary English/Mong Legal Glossary English/Punjabi Legal Glossary English/Romanian Legal Glossary English/Russian Legal Glossary English/Spanish Legal Glossary English/Urdu Legal Glossary English/Urdu Legal Glossary Part 1 English/Urdu Legal Glossary Part 2 English/Urdu Legal Glossary Part 3 English/Urdu Legal Glossary Part 4 English/Urdu Legal Glossary Part 5 English/Urdu Legal Glossary Part

Court interpreters

What is the Role of a Court Interpreter? By Paola Jiménez Bolaños For courts, interpreting is the unbiased oral translation of testimony, documents, instructions, rulings of the court and arguments of attorneys, by a qualified neutral interpreter, so that a court or jury might correctly determine the facts of the case at hand. Interpreter's Checklist: Just as interpreters expect understanding of and respect for their role in the proceedings, the court expects interpreters to follow certain practices: Arrive at the designated location early and check-in with the appropriate person (judge, clerk or bailiff). Orient yourself to the nature of the case by reviewing the file . Review all documents or exhibits that will be translated or described during the hearing. Meet with attorneys and their client . Explain to the attorney what is being said, and in the presence of the attorney, speak with the client to confirm the ability to communicate and to explain the neutral ro

News

Benton, Franklin county court interpreters don't have it easy Court interpreter Ana Armijo keeps a pad of paper nearby filled with infrequently used words during trials. The list depends on the court case and can range from weapon-related to forensic terms. It's one of the tools of the trade she has learned since she started working as a court-certified Spanish interpreter about 20 years ago... Read more here: Benton, Franklin county court interpreters don't have it easy - Mid-Columbia News | Tri-City Herald : Mid-Columbia news http://www.tri-cityherald.com/2012/02/26/1841165/benton-co-franklin-co-court-interpreters.html#storylink=cpy

Language Solutions

Have you visited our website? By Paola Jiménez Bolaños If you haven't... we invite you to check it out. http://www.languagesolutions.com.mx Language Solutions

Conference manners

There is no such thing as a manual for booth manners. However, from what we have seen throughout these years, here's what we recommend to have a smooth and peaceful working day with your colleagues. You should always bear in mind that microphones can pick up almost all kinds of background noise, accordingly: REVEALING MIKES Take care not to make too much noise crumbling papers, when drinking water, eating food or taking it out of the packaging, with jewellery and, most of all, put your mobile in silent mode (not vibration mode) since you do not want to distract your "boothleague" (or as we call it in Spanish "concabino") and the audience. It is very important to show respect to the interpretation. Remember that there is a "cough button" that you can wisely use, either to cough, sneeze or ask a quick terminology question to your colleague. Always make sure it is working and that you are pressing it before doing that unpleasant sounds before t

Interpretation & Translation Courses

Check out these great courses the MIIS has to offer, both for interpreters and translators. Por Paola Jiménez Bolaños Monterey Institute of International Studies Conference Terminology and Procedures On-Site Course Location: Monterey, CA 14 hours, 3 days Next Dates: April 13-15, 2012 Multilingual  Tuition: $780.00 Registration Deadline: March 2, 2012 with $200.00 deposit Final tuition due: March 23, 2012 Registration documents: Conference Terminology and Procedures Course Description Conference Terminology and Procedures Registraion Form Editing and Revision For Translators Online Course Location: Monterey, CA Dates: May 20 -  June 16, 2012 30 hours Multilingual Tuition: $1,100.00 USD Registration documents: Editing and Revision for Translators Course Description Editing and Revision for Translators Registration Form

United Nations, A Day in the Life of Real Interpreters

A great example on interpreters By Paola Jiménez Bolaños This video was made for the famous movie " The Interpreter ", starred by Nicole Kidman. However, it is a very nice video on interpreters, to be more precise, UN interpreters. It portrays what an interpreter does and why interpretation is such an amazing career. We highly recommend it. Please post any comments below.

The Basics: interpreter vs. translator

The Basics By Paola Jiménez Bolaños What is an interpreter and what is a translator? Some of you might already know what these two words mean. However, for those of you who are still uncertain about them, please continue reading. We have received several calls from people saying they need a translator when, in fact, what they really want is an interpreter.  Simply put, the translator deals with the written word, while the interpreter with the spoken message. What makes them so similar? Both work from a source language and trasform a message (either in written or orally spoken) into a target language What makes them so different? Translators do not translate on the spot, but within a proper time frame and always meeting deadlines. On the other hand,  interpreters need to deliver the message either at the same time as the original speech (simultaneous interpreting) or shortly after (consecutive interpreting). These are two very broad concepts on what interpreting

Welcome

Welcome to our brand new Blog By Paola Jiménez Bolaños We thought it was about time to start sharing all of our resources, thoughts, tips and many other things that might come handy to clients, translators, interpreters, language students and agencies.  Please feel free to leave any comment and we'll be glad to address it. Thank you very much for visiting us! We hope you enjoy it as much as we do.