Ir al contenido principal

Entradas

5 Términos post-debate inglés - español

1. Unproud - Modesto Not having a high opinion of one's worth or accomplishments. 2. Rejigger - Reajustar To change or rearrange in a new or different way, especially by the use of techniques not always considered ethical. 3. Locker-Room Talk - Chismes The crude, vulgar, offensive and often sexual trade of comments guys pass to each other, usually in high school locker rooms. Exists solely for the purpose of male comedy and is not meant to be taken seriously. 4. Irredeemable - Irreversible Not able to be saved, helped, or made better. 5. Dereliction - Negligencia The shameful failure to fulfil one's obligations. ¿Qué opinas? ¿Qué otros equivalentes se te ocurren para su traducción al español? ¡Se aceptan sugerencias! Fuentes: diccionarios en línea (Merriam Webster, Oxford, Urban) Por: Paola Jiménez Bolaños
Entradas recientes

5 Buenos modales para la cabina

Todos hemos alucinado a algún colega en la cabina. Para evitar que seas tú a quien alucinen, dejamos una lista de cinco buenos modales que siempre se agradecen en la cabina. Teléfono en silencio, no en vibrador, mucho menos con sonido, aunque sea bajo el volumen. Acordar el tiempo de cada turno, ¿interpretarán cada 30 min, cada 20 min? ¿Usarán temporizador? ¿Se irán "a medias" o "a cuartos" (cambio de turno cuando el reloj marque 00, 15, 30 ó 45 min)? Y no sólo eso, ¿cuál será la indicación para cambiar, un leve toque en el hombro, un movimiento de dedos? Al comer, asegúrate de hacerlo en silencio y de tal manera que no hagas demasiado ruido al abrir algún empaque o al  masticar. Aunque no está completamente determinado como tal, el 50% de la cabina es para cada uno de los intérpretes. No se mide con regla, pero hay que tratar de mantenerse cada quien de su lado.  Cuidado con el micrófono al cambiar entre turnos, en especial si comp

Consejos para hacerse un tiempito para ejercitarse para intérpretes y traductores

Ejercicio para traductores e intérpretes Por Paola Jiménez Bolaños ¿Cuántas veces nos ha pasado que hacemos planes para despertar temprano, desayunar, ir a correr/al gimnasio, volver a casa, bañarse y disponerse a traducir esas últimas 10 cuartillas (2.000 - 2.200 palabras) y dar por terminado ese proyecto, alegrarnos por la satisfacción de quedar "libres" para darnos un tiempo y pasar la tarde con las amigas, el esposo o la familia cuando de pronto nos llega un correo electrónico/llamada de un cliente/agencia preguntándonos sobre nuestra disponibilidad para un nuevo proyecto? De pronto, todos nuestros planes se vienen abajo y es momento de poner las manos a la obra. Por la naturaleza de nuestro trabajo tendemos a pasar mucho tiempo sentados frente a la computadora o dentro de la cabina durante largas jornadas y nos invade la pesadez por tanto sedentarismo y no nos ejercitamos lo necesario. Leyendo un artículo de la Women's Health Magazine (WHM), nos in

Importancia de los idiomas en el currículo (CV, curriculum)

Idiomas: más vale incluirlos en tu CV Por Paola Jiménez Bolaños Es importante tomar en cuenta la importancia de los idiomas para el mundo profesional y darles más peso al momento de prepararnos profesionalmente.  Con frecuencia nos hemos topado con capacitaciones, conferencias, congresos, programas y demás material que son de nuestro interés pero en un idioma extranjero y nos topamos con la barrera lingüística de no entender la información que se nos proporciona debido a esta situación. ¿Sabías que...  En México sólo 4.5% de la población habla inglés con fluidez, de acuerdo con datos del INEGI? Una cifra que pone en evidencia un área de oportunidad que no está siendo atendida por muchos profesionistas. Artículos en la prensa sobre el tema: El 95% de los currículums se descartan por idiomas o disponibilidad   http://ow.ly/lIupa RRHH Digital El 95% de los currículum(CV) son descartados por no cumplir con requisitos mínimos en materia de idiomas, ofimática o disponi

Herramientas tecnológicas para traductores e intérpretes

Por Paola Jiménez Bolaños La tecnología se hizo para facilitarnos la vida y los traductores/intérpretes no podemos ser la excepción.  Además de las herramientas tecnológicas que ya bien todos conocemos, tal como los programas para realizar una traducción asistida por computadora , existen otras tantas que nos pueden ayudar a realizar un mejor trabajo. Les compartiremos unas reseñas sobre apps, software y herramientas en línea para que las prueben y quizá las lleguen a apreciar tanto como nosotros. Software Dragon Naturally Speaking http://www.nuance.com/dragon/index.htm ) - Este software te ayudará a realizar tus traducciones de una manera distinta. Olvídate de desgastar tu teclado y de padecer el síndrome del tunel carpiano después de una traducción larga. Dragon Naturally Speaking puede fungir como tu secretaria personal, solo tienes que sacar a relucir tu mejor técnica de traducción a la vista y dictarle el texto final. Aunque está claro que deberás hacer una revisión

Translator and Interpreter Liability

By Paola Jiménez Bolaños We found a very interesting presentation from the Michigan Translators/Interpreters Network Website  ( http://www.mitinweb.org/ ) that you must read when considering to undertake any job as an interpreter or translator. Needless to say, the Miranda Warning is a daily occurrence to us interpreters and translators since " Anything we say or do can and will be held against us ". Hence we need to take our jobs seriously, this is why we invite you to read this very useful text.  Translator and Interpreter Liability Presentation

LanguageSolutions.com.mx renovado

Languagesolutions.com.mx Estrena sitio web Por Paola Jiménez Bolaños Los invitamos a visitar nuestra página web renovada.  Ahora contamos con una imagen más fresca, con un diseño mucho más fácil de consultar y con funciones novedosas. La parte superior de la página de inicio les presenta un resumen con los enlaces de mayor utilidad a nuestros visitantes. La parte inferior cuenta con una breve descripción de lo que caracteriza a Language Solutions  y enlista las soluciones lingüísticas que le ofrecemos al mercado. No duden en enviarnos sus dudas, comentarios y sugerencias al respecto de nuestros servicios de traducción, interpretación e idiomas, así como de nuestra nueva imagen.