Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Interpretación

5 Buenos modales para la cabina

Todos hemos alucinado a algún colega en la cabina. Para evitar que seas tú a quien alucinen, dejamos una lista de cinco buenos modales que siempre se agradecen en la cabina. Teléfono en silencio, no en vibrador, mucho menos con sonido, aunque sea bajo el volumen. Acordar el tiempo de cada turno, ¿interpretarán cada 30 min, cada 20 min? ¿Usarán temporizador? ¿Se irán "a medias" o "a cuartos" (cambio de turno cuando el reloj marque 00, 15, 30 ó 45 min)? Y no sólo eso, ¿cuál será la indicación para cambiar, un leve toque en el hombro, un movimiento de dedos? Al comer, asegúrate de hacerlo en silencio y de tal manera que no hagas demasiado ruido al abrir algún empaque o al  masticar. Aunque no está completamente determinado como tal, el 50% de la cabina es para cada uno de los intérpretes. No se mide con regla, pero hay que tratar de mantenerse cada quien de su lado.  Cuidado con el micrófono al cambiar entre turnos, en especial si comp...

Translator and Interpreter Liability

By Paola Jiménez Bolaños We found a very interesting presentation from the Michigan Translators/Interpreters Network Website  ( http://www.mitinweb.org/ ) that you must read when considering to undertake any job as an interpreter or translator. Needless to say, the Miranda Warning is a daily occurrence to us interpreters and translators since " Anything we say or do can and will be held against us ". Hence we need to take our jobs seriously, this is why we invite you to read this very useful text.  Translator and Interpreter Liability Presentation